Перевод: с французского на русский

с русского на французский

une fourrure de

  • 1 fourrure

    f 1. мех pl. -а►; шку́рка ◄о► (non préparée); шерсть f (poil);

    les fourrures — пушни́на sg. coll.;

    une fourrure de vison — мех но́рки; un manteau de fourrure — мехо́вое пальто́ <манто́>; шу́ба; un col de fourrure — мехово́й воротни́к; une veste doublée de fourrure — ку́ртка ∫ на меху́ (, подби́тая ме́хом); les animaux à fourrure — пушны́е зве́ри; un chasseur de fourrures — охо́тник за пушны́м зве́рем

    2. (habit) мех, мехово́е изде́лие

    Dictionnaire français-russe de type actif > fourrure

  • 2 imitation

    f
    1. (action) подража́ние; имита́ция; копи́рование (copie); подде́лка ◄о► (contrefaçon);

    l'imitation de la mode française (des anciens) — подража́ние францу́зской мо́де (дре́вним а́вторам);

    l'imitation du chant des oiseaux — подража́ние пе́нию птиц, имита́ция пе́ния птиц; le don d'imitation — спосо́бность к имита́ции <к подража́нию>, имита́торская <подража́тельная> спосо́бность; il a un grand talent d'imitation ∑ — у него́ больши́е спосо́бности к подража́нию; он тала́нтливый подража́тель <имита́тор> ║ l'imitation d'une signature — подде́лка по́дписи ║ à l'imitation de... — в подража́ние (+ D); по приме́ру (+ G); à l'imitation de son frère — по приме́ру бра́та, подража́я бра́ту

    2. (chose imitée) подража́ние; имита́ция; подде́лка (faux); ко́пия;

    ce n'est pas une fourrure naturelle, mais une imitation — э́то не настоя́щий мех, а подде́лка; э́то не настоя́щий, а иску́сственный мех;

    une imitation d'ancien — подде́лка под старину́ ║ une statue en imitation d'ivoire — ста́туя из подде́льной слоно́вой ко́сти; une chaise en imitation noyer — стул из древеси́ны, имити́рующей оре́х; un manteau en imitation cuir — пальто́ из иску́сственной ко́жи; des semelles imitation cuir — подмётки из кожзамени́теля <из кожими́та> кожими́товые подмётки

    3. mus. имита́ция

    Dictionnaire français-russe de type actif > imitation

  • 3 marmotte

    f суро́к;

    une fourrure de marmotte — мех <шку́рка> сурка́;

    dormir comme une marmotte — спать ipf. как суро́к

    Dictionnaire français-russe de type actif > marmotte

  • 4 doubler

    vt.
    1. (rendre double) удва́ивать/удво́ить; увели́чивать/увели́чить в два ра́за <вдво́е>;

    cette année il a doublé son chiffre d'affaires — в э́том году́ он удво́ил свой товарооборо́т

    2. (mettre à double) сдва́ивать/сдво́и́ть;

    doubler un fil — сдва́ивать ни́тку

    3. coût ста́вить/по= <сажа́ть/посади́ть ◄-'дит-►> на подкла́дку; ста́вить подкла́дку (на + A); подбива́ть/подби́ть ◄бью, -ёт► (+);

    doubler un manteau — ста́вить пальто́ на подкла́дку; ста́вить подкла́дку на пальто́; подшива́ть/подши́ть подкла́дку к пальто́;

    doubler un manteau de fourrure — подкла́дывать/ подложи́ть мех под пальто́; ста́вить мехо́вую подкла́дку на пальто́

    4. (remplacer) заменя́ть/замени́ть ◄-'ит pp. -ё-►; ↑дубли́ровать ipf. et pf.;

    doubler un acteur — заменя́ть <дубли́ровать> актёра

    5. cin. дубли́ровать;

    doubler un film (un rôle) — дубли́ровать фильм (роль)

    6. (dépasser) обгоня́ть/обогна́ть ◄-гоню́, -'ит, -ла►;

    il a facilement doublé l'autocar — он без труда́ обогна́л авто́бус;

    interdit de doubler! — обго́н воспрещён!

    7. (franchir) огиба́ть/ обогну́ть;

    doubler un cap — огиба́ть мыс;

    ● il a doublé le cap de la quarantaine ∑ — ему́ перева́лило за со́рок

    vi. удва́иваться; увели́чиваться вдво́е; возраста́ть/ возрасти́* <выраста́ть/вы́расти> вдво́е;

    son chiffre d'affaires a doublé cette année — в э́том году́ его́ товарооборо́т возро́с вдво́е <удво́ился>;

    les appartements ont doublé de valeur — кварти́ра тепе́рь сто́ит вдво́е доро́же

    +
    pp. et adj. doublé, -e 1. (garni d'une doublure) на подкла́дке, подби́тый (+);

    une jupe double — ю́бка на подкла́дке;

    un manteau doubler de fourrure — пальто́ ∫ на меху́ <подби́тое ме́хом, с мехово́й подстёжкой>

    2. fig. явля́ющийся одновре́менно кем-л.;

    c'est un avocat doubler d'un poète — он одновре́менно адвока́т и поэ́т

    Dictionnaire français-russe de type actif > doubler

  • 5 peau

    f
    1. (homme) ко́жа (dim. ко́жица);

    une peau délicate — не́жная ко́жа;

    une peau de satin (de velours) — шёлковая (ба́рхатная) ко́жа; des peaux autour des ongles — зау́сеницы; une maladie de peau — ко́жная боле́знь; ● il n'a que la peau et les os ∑ — от него́ одна́ ко́жа да ко́сти оста́лись; avoir les nerfs à fleur de peau — быть кра́йне не́рвным

    fam.:

    être mal dans sa peau — чу́вствовать/по= себя́ неую́тно; ∑ ему́ не по себе́;

    je ne voudrais pas être dans sa peau — не хоте́л бы я оказа́ться < быть> в его́ шку́ре; par la peau du cou (des fesses) — за ши́ворот (за хвост); douze balles dans la peau — расстре́л; se mettre dans la peau de qn.влезть pf. в чью-л. шку́ру; entrer dans la peau d'un personnage — входи́ть/войти́ в роль

    pop.:

    avoir qn. dans la peau — втю́риться <втре́скаться> pf. в кого́-л.;

    il a le vice dans la peau — он испо́рчен < развращён> до мо́зга косте́й

    (vie):

    se faire crever la peau — же́ртвовать/по= свое́й шку́рой; поплати́ться pf. жи́знью neutre;

    ménager sa peau — забо́титься/по= о свое́й шку́ре; шку́рничать ipf.; je tiens à ma peau ∑ — мне моя́ шку́ра <моя́ жизнь> доро́га; risquer sa peau — рискова́ть ipf. со́бственной шку́рой; sauver sa peau — спаса́ть/спасти́ со́бственную шку́ру; défendre chèrement sa peau — до́рого продава́ть/прода́ть свою́ жизнь; avoir la peau dure — быть живу́чим; j'aurai ta peau — я до тебя́ доберу́сь, я с тобо́й распра́влюсь; faire la peau de qn. — приши́ть, присту́кнуть pf.; il y laissera sa peau — он слома́ет себе́ [на э́том] ше́ю, он на э́том погори́т; ils n'auront pas ma peau — они́ со мной не спра́вятся ║ une vieille peau — ста́рая кало́ша <гры́мза>; une peau de vache pop. — сволочно́й тип, сво́лочь, шку́ра ║ les peau x rouges — красноко́жие

    2. (animal) ко́жа, шку́ра (dim. шку́рка) ◄о►); мех pl. -а'► (fourrure);

    une peau brute (verte) — невы́деланная (сыра́я) ко́жа; необрабо́танная шку́ра;

    tanner une peau — дуби́ть/ вы= ко́жу; une peau de mouton — овчи́на; une (en) peau de lapin — кро́личья шку́рка (ли́повый); une peau de chèvre — ко́зья шку́ра; une peau de chamois — за́мша; une peau d'ours — медве́жья шку́ра; vendre la peau de l'ours fig. — дели́ть ipf. шку́ру неуби́того медве́дя; une peau de chagrin — шагре́невая ко́жа, шагре́нь; une peau d'âne — дипло́м neutre; «— ко́рочка»; une culotte de peau fig. — ста́рый воя́ка ║ en peau, de peau — ко́жаный, из ко́жи; des gants de peau — ко́жаные перча́тки; un livre relié pleine peau — кни́га в ко́жаном переплёте; ● faire peau neuve — меня́ть/по= ко́жу; линя́ть/по= (serpent); — неузнава́емо изменя́ться/измени́ться

    3. (fruit) кожура́; ↓ко́жица, шку́рка fam.] ко́рка, ◄о► (écorce);

    la peau d'une orange — кожура́ [от] апельси́на, апельси́новая ко́рка;

    enlever la peau d'une pêche (d'un raisin) — снима́ть/снять ко́жицу <шку́рку> [с]пе́рсика (с виногра́дины); une peau de banane fig. — неприя́тности

    4. (divers) шку́рка; ко́рка; пе́нка ◄о►;

    une peau de saucisson — колба́сная шку́рка <ко́жица>;

    une peau sur la peinture — ко́рка (↓плёнка) на кра́ске; une viande pleine de peau — мя́со всё в плёнках; la peau du lait — пе́нка на молоке́;

    pop.:

    peau de balle (de zébie)! — ни черта́!; ни хрена́!; чёрта с два!; ду́дки!; держи́ карма́н ши́ре!

    Dictionnaire français-russe de type actif > peau

  • 6 sortir

    %=1 vi.
    1. выходи́ть ◄-'дит-►/ вы́йти*; v. tableau «Verbes de mouvement» avec le préfixe вы= (из + G; с + G; от + G);

    sortir de chez soi — вы́йти из до́ма;

    en sortant du théâtre (de chez son frère) — выходя́ из теа́тра (от [своего́] бра́та)

    ║ ( avec un moyen de transport) выезжа́ть/вы́ехать;

    il n'est jamais sorti de son village — он никогда́ не выезжа́л из свое́й дере́вни

    (en courant) выбега́ть/вы́бежать;

    le loup est sorti du bois — волк вы́бежал из ле́са

    (en volant) вылета́ть/вы́лететь;

    les oiseaux sortent de leur cage — пти́цы вылета́ют из кле́тки

    (en sautant) выска́кивать/вы́скочить, выпры́гивать/вы́прыгнуть;

    un lièvre est sorti du bois — из ле́са вы́скочил за́яц

    (en rampant) выполза́ть/вы́ползти;

    le serpent est sorti de son trou — змея́ вы́ползла из норы́

    (en grimpant;
    avec peine; de l'eau) вылеза́ть/вы́лезти;

    sortir par la fenêtre — вылеза́ть че́рез окно́ <из окна́>;

    il sortir de l'eau — он выхо́дит <вылеза́ет fam.> из воды́

    (en coulant) вытека́ть/вы́течь; течь/по= (из + G);

    ce fleuve sortir d'un lac — э́та река́ вытека́ет из о́зера;

    la source sortir du rocher — исто́чник течёт из ска́лы; le sang lui sortait de la bouche — у него́ и́зо рта текла́ кровь

    (en parlant d'un moyen de transport) выходи́ть;

    le bateau sortir du port — парохо́д выхо́дит из по́рта

    sortir de table — выходи́ть <встава́ть/встать> из-за стола́;

    sortir du lit — встава́ть с посте́ли; il sortir du lit — он то́лько что [встал] с посте́ли; la rivière est sortie de son lit — река́ ∫ вы́шла из бе́регов <разлила́сь>; un poussin qui vient de sortir de l'œuf — то́лько что вы́лупившийся цыплёнок; la balle est sortieen touche — мяч ушёл за бокову́ю ли́нию; sortir des rails — сойти́ pf. с ре́льсов; sortir des rangs — вы́йти из стро́я; sortir de l'impasse — вы́йти из тупика́

    2. (se dégager) идти́*/пойти́* (из + G; от + G); поднима́ться/подня́ться* (из + G); доноси́ться ◄-но́сит-►/донести́сь* (d'un lieu); исходи́ть ipf., идти́ (d'un objet);

    une fumée noire sortait de la cheminée — из трубы́ шёл <поднима́лся> чёрный дым;

    le gaz sortir du briquet — газ выхо́дит из зажига́лки; une odeur de brûlé sortait de la cuisine — из ку́хни доноси́лся < шёл> за́пах горе́лого; de cette fourrure sortir un parfum étrange — от э́того меха́ исхо́дит стра́нный за́пах, ∑ э́тот мех стра́нно па́хнет

    3. (faire saillie) выступа́ть/вы́ступить; торча́ть ◄-чу, -ит► ipf. péj.;

    une pierre sortir du mur — из стены́ выступа́ет ка́мень

    4. (sans complément) on ajoute souvent из до́ма, из ко́мнаты; уходи́ть/уйти́; выходи́ть (pour un moment;
    pour se promener);

    sortezl — вы́йдите [↑вон]!;

    donnez-moi la permission de sortir — разреши́те [мне] вы́йти; il n'est pas là, il est sorti — его́ нет [до́ма], он вы́шел < ушёл>; il n'a fait qu'entrer et sortir — он зашёл <заскочи́л fam.> на мину́т[к]у; le malade commence à sortir — больно́й начина́ет вы́ходить из до́ма; elle est sortie faire des courses — она́ вы́шла [из до́ма] за поку́пками; je sors ce soir — сего́дня ве́чером я ухожу́; sortir au cinéma — пойти́ в кино́; si on sortait samedi... — не пойти́ ли куда́-нибу́дь в суббо́ту?; il sortir tous les soirs — по ве́черам он куда́-нибу́дь ухо́дит

    5.:
    faire sortir (qn.) удаля́ть/удали́ть (sens général ou officiel); прогоня́ть/прогна́ть ◄-гоню́, -'иг, -ла► (chasser); выводи́ть ◄-'дит-►/вы́вести ◄-ду, -ет, -'вел► (en menant); веле́ть ipf. вы́йти (ordonner de sortir); заставля́ть/ заста́вить вы́йти (obliger à);

    l'arbitre a fait sortir un joueur du terrain — судья́ удали́л игрока́ с поля́;

    il fit sortir les enfants de la pièce — он вы́вел (↑вы́ставил fam.) дете́й из ко́мнаты, он веле́л де́тям вы́йти из ко́мнаты

    laisser sortir выпуска́ть/вы́пустить; пропуска́ть/пропусти́ть (laisser passer)
    6. (cesser d'être dans un lieu) выходи́ть;

    sortir de l'hôpital (de prison) — выходи́ть из больни́цы (из тю́рьмы);

    sortir du spectacle (du bal) — выходи́ть со спекта́кля (уходи́ть с ба́ла) ║ le pain sortir du four — хлеб то́лько что испечён; ● cela m'est sorti de la tête — э́то вы́скочило <вы́летело> у меня́ из головы́; les yeux lui sortent de la tête

    1) у него́ глаза́ навы́кате
    2) у него́ глаза́ на лоб поле́зли (étonnement);

    cela me sortir par les yeux — э́то навя́зло у меня́ в зуба́х

    7. (terminer ses études) ока́нчивать/ око́нчить (+ A);

    il vient de sortir du lycée — он то́лько что око́нчил лице́й;

    il sortir de Polytechnique RF — он око́нчил Политехни́ческую шко́лу

    8. (avec un nom abstrait;
    quitter un état, une situation) вы́йти, выходи́ть (plus rare); se traduit selon le complément;

    sortir de l'enfance — вы́йти из де́тства <из де́тского во́зраста>; взросле́ть/по=;

    sortir d'une épreuve — вы́йти из испыта́ния; cela sortir de ma compétence — э́то ∫ выхо́дит за преде́лы <вне мое́й> компете́нции; sortir de la légalité — наруша́ть/ нару́шить зако́нность; sortir de maladie — оправля́ться/опра́виться по́сле боле́зни, выкара́бкиваться/вы́карабкаться (avec difficulté) fam. — из боле́зни; sortir de la misère — выбива́ться/вы́биться из нищеты́; sortir de sa réserve — не сдержа́ться pf. ; sortir
    de son rôle — вы́йти из ро́ли; sortir du sujet — отклоня́ться/отклони́ться от те́мы; переходи́ть/перейти́ к друго́й те́ме; cela sortir de l'ordinaire — э́то из ря́да вон вы́ходящее явле́ние; э́то необы́чно ║ je ne veux pas sortir de là — я не хочу́ отступа́ться от э́того; ↑я наста́иваю на э́том; ● je sors d'en prendre — мне то́лько что доста́лось; с меня́ хва́тит

    9. (origine) происходи́ть/ произойти́* (из + G); выходи́ть (из + G); идти́ fig. (от + G; из + G);

    il sortir d'une illustre famille — он происхо́дит из знамени́того ро́да;

    il est sorti du peuple — он вы́шел из наро́да; un officier sorti du rang — офице́р, вы́шедший <вы́служившийся> из рядовы́х; il est sorti de rien — он бо́лее чем скро́много происхожде́ния ║ ça sortir du cœur — э́то идёт от се́рдца <от души́>; d'où sortez-vous? — что вы за челове́к! péj.; d'où sortir cette robe? — отку́да [взяло́сь] э́то пла́тье?

    10. (résultat) выходи́ть;

    il n'est rien sorti de nos recherches — из на́ших иссле́дований ничего́ не вы́шло <не получи́лось>;

    que va-t-il en sortir ? — что из э́того вы́йдет <полу́чится>? 11. (tirage au sort) — выпада́ть/вы́пасть ◄-'паду́, -ет, -'пал►; се chiffre est sorti deux fois — э́та ци́фра вы́пала два ра́за

    12. (publication, production) вы́йти [в свет], появля́ться/появи́ться ◄-'вит-►; быть* вы́пущенным; выпуска́ться ipf. (article);

    ce livre vient de sortir — э́та кни́га то́лько что ∫ вы́шла [в свет] <появи́лась>;

    une voiture qui vient de sortir — то́лько что вы́пущенная маши́на; ce dictionnaire sortir par fascicules — э́тот слова́рь выхо́дит вы́пусками

    13. (pousser) всходи́ть/взойти́;

    le blé sortir — хлеб всхо́дит < взошёл>;

    ses dents sortent — у него́ ре́жутся <проре́зываются> зу́бы

    vt.
    1. (mener dehors) выводи́ть/вы́вести [гуля́ть (pour promener)]; выставля́ть/вы́ставить fam., выгоня́ть/вы́гнать ◄-'гоню́, -ит► (expulser);

    sortir sa voiture du garage — вы́вести маши́ну из гаража́;

    sortir son cheval de l'écurie — вы́вести ло́шадь из коню́шни; sortir son chien — вы́вести [гуля́ть] соба́ку; sortir un enfant — вы́йти с ребёнком [по]гуля́ть; il ne sortir jamais sa femme — он никуда́ не выхо́дит с жено́й, он с жено́й никуда́ не хо́дит; il a fallu sortir les perturbateurs — пришло́сь вы́вести <↑вы́ставить> наруши́телей поря́дка; sortez-le! — доло́й (orateur>; il va se faire sortir [— он добьётся того́, что] его́ вы́гонят

    2. (mettre dehors) выноси́ть ◄-'сит►/вы= нести́ ◄-су, -ет, -'нес► (en portant); вынима́ть/вы́нуть, ↑ вытя́гивать/вы́тянуть (en tirant); выта́скивать/вы́тащить (en traînant); выпуска́ть/вы́пустить (faire sortir);

    sortir un mouchoir de sa poche — вы́нуть <доста́ть> плато́к из карма́на;

    sortir les mains de ses poches — вы́нуть ру́ки из карма́нов; sortir un livre de la bibliothèque — взять кни́гу из шка́фа; sortir une chaise sur la terrasse — вы́нести стул на терра́су; sortir un blessé des décombres — вы́нести <вы́тащить> ра́неного из-под разва́лин <обло́мков>; sortir le train d'atterrissage — вы́пустить шасси́

    3. (faire sortir d'une situation) вы́нести, вы́тащить, вы́тянуть;

    sortir le pays de la misère — вы́вести страну́ из нищеты́;

    il faut le sortir de là — на́до ему́ помо́чь; ● cela vous sortira de l'ordinaire — э́то вас развлечёт (divertira)

    4. (produire) вы́пустить;

    sortir un nouveau dictionnaire (un nouveau modèle de voiture) — вы́пустить но́вый слова́рь (но́вую моде́ль маши́ны)

    5. fam. (dire, débiter) выпа́ливать/вы́палить; отпуска́ть/ отпусти́ть ◄-'стит►;

    sortir une plaisanterie — отпусти́ть шу́тку;

    sortir des bêtises — го́ворить ipf. глу́пости; ↑наговори́ть pf. глу́постей; il m'a sorti une nouvelle théorie — он вы́дал мне но́вую тео́рию

    vpr.
    - se sortir
    - s'en sortir

    Dictionnaire français-russe de type actif > sortir

  • 7 border

    vt.
    1. (garnir d'une bordure) обшива́ть/обши́ть ◄-шью. -ёт► окаймля́ть/окайми́ть, отора́чивать/оторо́чить;

    border le col de fourrure — обши́ть воро́т ме́хом;

    bordé de... — обши́тый <оторо́ченный, окаймлённый> (+); bordé de fourrure — оторо́ченный ме́хом; des rideaux bordes d'un galon rouge — занаве́ски, обши́тые кра́сной тесьмо́й; un chapeau bordé — шля́па с тесьмо́й

    2.:

    border un lit [à qn.] — подвёртывать/подверну́ть <подтыка́ть/подоткну́ть> края́ одея́ла и про́стыни под матра́ц [у кого́-л.]; ≈ заправля́ть/ запра́вить посте́ль (pour un lit vide);

    l'enfant est bien bordé, il ne tombera pas de son lit ∑ — одея́ло у ребёнка хоро́шо подо́ткнуто, он не упадёт с крова́ти

    3. (occuper le bord) стоя́ть ◄-ою́, -ит► <идти́*, тяну́ться ◄-'ет-►> ipf. вдоль (+ G> (le long de) <по сторона́м (+ G, des deux côtés)); стоя́ть у края́ <на кра́ю> (+ G) (au bord de);

    des peupliers bordaient les routes — вдоль доро́г <по обе́им сторо́нам доро́г> стоя́ли <росли́> тополя́;

    un sentier borde la rivière — тропи́нка идёт <тя́нется> вдоль реки́; des maisons bordent la route — до́ма стоя́т ∫ на кра́ю доро́ги <у доро́ги>; border qch. de... — ста́вить/по= <расставля́ть/расста́вить; сажа́ть/посади́ть (plantes)> — что-л. вдоль ≤по сторо́нам, по кра́ю ≥ (+ G); обса́живать/обсади́ть что-л. (+) (plantes); nous avons bordé l'allée de rosiers — мы посади́ли ро́зы вдоль алле́и, мы обсади́ли алле́ю ро́зами; bordé de... — обса́женный (+), окаймлённый (+), с (+) по [обе́им] сторона́м, ∑ вдоль <по сторона́м, по бока́м> (+ G) стоя́т <тя́нутся>... ; un canal bordé de tilleuls — кана́л, обса́женный ли́пами; кана́л, ∫ по обе́им сторона́м < вдоль> кото́рого расту́т ли́пы

    Dictionnaire français-russe de type actif > border

  • 8 garnir

    БФРС > garnir

  • 9 cape

    f
    1. (manteau) наки́дка ◄о►, плат ◄а►;

    une cape d'écolier — плащ шко́льника;

    une cape de fourrure — мехова́я наки́дка; une cape de matador — плащ матадо́ра; ● un roman de cape et d'épée — рома́н плаща́ и шпа́ги, приключе́нческий рома́н; rire sous cape — смея́ться ipf. исподтишка́ <втихомо́лку>

    2. mar. пла́вание при минима́льной па́русности: дрейф

    Dictionnaire français-russe de type actif > cape

  • 10 toque

    f ша́почка ◄е►; колпа́к ◄-а►; ток vx.;

    une toque de juge — суде́йская ша́почка;

    une toque de cuisinier — поварско́й колпа́к; une toque de fourrure — мехов|а́я ша́почка, -ой ток

    Dictionnaire français-russe de type actif > toque

  • 11 border

    vt (de qch)
    1) обшивать; окаймлять
    2) обсаживать (деревьями и т. п.)
    3) стоять по сторонам, на краю дороги; прилегать к дороге
    4)
    5)
    6) мор. обшивать ( судно)

    БФРС > border

  • 12 pôle

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > pôle

  • 13 garnir

    vt.
    1. (munir du nécessaire) наполня́ть/напо́лнить (+); класть ◄-ду. -ёт, клал►/положи́ть◄-'ит►, ста́вить/ по=;

    garnir la lampe — нали́ть pf. в ла́мпу кероси́н;

    garnir le poêle — положи́ть дрова́ в пе́чку; garnir une boîte de bonbons — положи́ть в коро́бку конфе́ты; garnir un vase de fleurs — ста́вить/по= цветы́ в ва́зу; garnir un compte en banque — пополня́ть/попо́лнить ба́нковский счёт; garnir un chapeau — ста́вить шля́пу на подкла́дку; garnir un appartement de meubles — обставля́ть/обста́вить кварти́ру [ме́белью]; garnir un fauteuil — обива́ть/оби́ть кре́сло

    (remplir) заполня́ть/ запо́лнить; ∑ стоя́ть, сиде́ть, etc.;

    les enfants garnissent les bancs — де́ти сидя́т на скаме́йках;

    des livres garnissent tous les rayons — все по́лки заста́влены кни́гами; des bagues garnissent ses doigts ∑ — у неё ру́ки в ко́льцах

    2. (orner) украша́ть/укра́сить (+); отде́лывать/ отде́лать (+); обшива́ть/обши́ть ◄-шью, -ёт► (+) (en cousant);

    garnir de dentelles — отде́лать кружева́ми;

    garnir un manteau de fourrure — отде́лывать пальто́ ме́хом; garnir les mors de tableaux — уве́шивать/уве́шать стены́ карти́нами; garnir une table de fleurs — укра́сить <убра́ть pf.> стол цвета́ми

    3. cuis подава́ть ◄-даю́, -ёт►/ пода́ть* с гарни́ром;

    avec quoi allezvous garnir le rôti? — с каки́м гарни́ром вы подади́те жарко́е?

    vpr.
    - se garnir

    Dictionnaire français-russe de type actif > garnir

  • 14 taupe

    f
    1. крот ◄а►;

    un trou de taupe — крото́вая нора́;

    myope comme une taupe — слепо́й, как крот; vivre comme une taupe — не вылеза́ть ipf. из свое́й норы́

    2. (fourrure) крото́вый мех;

    un bonnet de taupe — ша́пка из меха́ крота́, крото́вая ша́пка

    3. ( injure):

    vieille taupe ! — ста́рая карга́!

    4. arg. scol.. RF спецкла́сс (abrév. de специа́льный класс) по матема́тике [по подгото́вке в Политехни́ческую шко́лу]
    5. шпио́н

    Dictionnaire français-russe de type actif > taupe

  • 15 зверь

    БФРС > зверь

  • 16 d'occasion

    1) случайный; приобретенный по случаю

    Vous ne lisez probablement pas nos revues syndicales. C'est une lecture un peu rébarbative, je l'avoue, surtout pour un jeune psychiatre d'occasion comme vous. (A. Soubiran, Un grand amour.) — Вы, вероятно, не читаете наши профсоюзные журналы. Признаюсь, такое чтение мало привлекательно, особенно для такого, как вы, молодого психиатра, попавшего к нам по воле случая.

    2) низкопробный, плохого качества; подержанный

    Adèle ne savait comment manifester sa reconnaissance. Un peu étonnée, aussi, par l'importance du cadeau. Pourquoi ce manteau de fourrure, même d'occasion? (J.-J. Brochier, Villa Marguerite.) — Адель не знала, как выразить свою благодарность. Она была смущена ценностью подарка. С чего бы вдруг меховое манто, пусть хоть и подержанное?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > d'occasion

  • 17 agneau

    m
    1. ягнёнок ◄pl. ягня́та, -ят►, бара́шек;

    doux comme un agneau — сми́рный <кро́ткий> как ягнёнок;

    d'agneau — ягня́чий, ягнёнка G; une peau d'agneau — шку́ра ягнёнка

    2. (viande) мя́со ягнёнка, молода́я бара́нина;

    un gigot d'agneau — но́жка мо́лодого бара́шка

    3. (fourrure) бара́шек; кара́куль (astrakan);

    un col d'agneau — бара́шковый воротни́к

    mes petits agneaux — де́тки мой

    relig.:

    l'agneau de Dieu — а́гнец бо́жий

    Dictionnaire français-russe de type actif > agneau

  • 18 chèvre

    f
    1. (animal) коза́ ◄pl. ко-► (dim. ко́зочка ◄е►);

    de chèvre — ко́зий;

    le lait de chèvre — ко́зье молоко́; sauter comme une chèvre — скака́ть <пры́гать> ipf. как коза́; ● chemin de chèvres — у́зкая крута́я тропа́; devenir chèvre fam. — выходи́ть/вы́йти из себя́, беси́ться ipf.; ménager la chèvre et le chou — сохраня́ть/сохрани́ть и козу́ и капу́сту; стара́ться/по=, что́бы и во́лки бы́ли сы́ты и о́вцы це́лы

    2. (fourrure) ко́зья шерсть
    3. techn. (appareil de. levage) козлово́й подъёмный кран 4. (chevalet) ко́злы ◄е► pl. seult.m ко́зий сыр ◄G2

    Dictionnaire français-russe de type actif > chèvre

  • 19 fourrer

    vt.
    1. подшива́ть/подши́ть ◄-шью, -ёт► [тёплую] подкла́дку; подбива́ть/подби́ть ◄-бью, -ёт► ме́хом (fourrure); отде́лывать/отде́лать ме́хом (garnir) 2. cuis начиня́ть/начини́ть; просла́ивать/прослои́ть;

    fourrer un bonbon de crème — начиня́ть конфе́ту кре́мом;

    fourrer un biscuit avec de la confiture — начини́ть бискви́т варе́ньем

    3. fam. дева́ть/ деть ◄-'ну►; сова́ть/су́нуть; ↑засо́вывать/ засу́нуть; запи́хивать/запихну́ть;

    ou ai-je pu fourrer ma cravate? — куда́ я дел <засу́нул> га́лстук?;

    fourrer qch. dans sa poche — засу́нуть что-л. [себе́] в карма́н; fourrer ses livres dans une valise — засо́вывать <запи́хивать> кни́ги в чемода́н; fourrer son nez partout — сова́ть всю́ду [свой] нос; qui lui a fourré ça dans la tête? — кто ему́ э́то вбил в го́лову?; il est toujours fourré chez son oncle — он всегда́ <ве́чно> торчи́т у [своего́] дя́ди

    vpr.
    - se fourrer

    Dictionnaire français-russe de type actif > fourrer

  • 20 léopard

    m
    1. (bête) леопа́рд;

    une peau de léopard — леопа́рдовая шку́ра

    2. (fourrure) леопа́рдовый мех

    Dictionnaire français-russe de type actif > léopard

См. также в других словарях:

  • fourrure — [ furyr ] n. f. • forreüre 1160; de fourrer I ♦ 1 ♦ Peau d animal munie de son poil, préparée pour servir de vêtement, de doublure, d ornement. ⇒ pelleterie. Fourrure à long poil, à poil ras. Fourrure unie, tachetée. Couverture, descente de lit… …   Encyclopédie Universelle

  • Fourrure (Héraldique) — Pour les articles homonymes, voir Fourrure (homonymie). Héraldique L écu Partitions Armes composées Le champ Couleur (Émaux et Métaux) Fourrure …   Wikipédia en Français

  • Fourrure (heraldique) — Fourrure (héraldique) Pour les articles homonymes, voir Fourrure (homonymie). Héraldique L écu Partitions Armes composées Le champ Couleur (Émaux et Métaux) Fourrure …   Wikipédia en Français

  • Fourrure — Pour les articles homonymes, voir Fourrure (homonymie). Différentes fourrures Le terme fourrure désigne aussi bien le pelage d un animal vivant que la peau garnie de son poil …   Wikipédia en Français

  • Fourrure (héraldique) — Pour les articles homonymes, voir Fourrure (homonymie). Fourrures Sont appelés fourrures, ou parfois pannes, l hermine et le vair, ainsi que leurs variantes …   Wikipédia en Français

  • FOURRURE — n. f. Peau de certains animaux, précieuse par la couleur, la longueur, l’épaisseur du poil, et dont on se sert pour doubler, garnir ou orner les robes, etc. : on en fait aussi des manchons, des bonnets, des manteaux, des paletots, etc. Une belle… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Fourrure En France — Sommaire 1 Histoire Évolutions 2 Organisation de la profession 2.1 Convention Collective 2.2 Textes supérieurs …   Wikipédia en Français

  • Fourrure en France — Sommaire 1 Histoire Évolutions 2 Organisation de la profession 2.1 Convention Collective 2.2 Textes supérieurs …   Wikipédia en Français

  • Fourrure en france — Sommaire 1 Histoire Évolutions 2 Organisation de la profession 2.1 Convention Collective 2.2 Textes supérieurs …   Wikipédia en Français

  • Une chambre en ville — Données clés Réalisation Jacques Demy Scénario Jacques Demy Acteurs principaux Dominique Sanda Richard Berry Danielle Darrieux Michel Piccoli Sociétés de production …   Wikipédia en Français

  • Une puce dans la fourrure — est un téléfilm français réalisé par Jean Pierre Prévost, sorti en 1980. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien externe …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»